لايَغُرّكََ المظهر ( الجاهل حَسَنُ البِزَّة )

قصة فارسية مترجمة :

لباس نادان حسن
یک نوجوان جوان
ممکن زیور آلات بدن خود آن را حذف مالکیت
مرد وارد کرم حکیم
اقامت از عقب نشینی از عبادت
بنابراین، هنگامی که او را دیدم الحکیم معرفی
و او را در بالای شورای صادر نشسته
هنگامی که او با بازی ملودی جوان بیان
و باز کردن درب به صحبت با او
او گفت بسیاری از کلمات اینجا و آنجا
اما این همه را برای الاغ
نه به کلمه معنی شیوا و درست
هر کلمه و معنای خطا صریح و روشن
هنگامی که او بود مزخرف زبان گفت پیازچه شیخ:
مرد جوان، شما زبان تقصیر شما نشان می دهد
آیا این لباس ها را یک پرده در مقابل شما نیست؟
علامت گذاری لباس خود را مانند کلمات خود را بدون کمبود و یا افزایش

علامت گذاری لباس و یا خود را با تصویب کلمات خود را
====
الترجمة إلى اللغة العربية :

الجاهل حسن البزة

شاب ناشئ يافع
قد حلّى جسمه بخلعة ملكية
دخل على رجل كريم حكيم
مقيم في خلوة العبادة
فلما رآه الحكيم هكذا أدخله
وأجلسه في أعلى صدر المجلس
فلما عزف الشاب لحن الكلام
وفتح أمامه باب الحديث
قال كلاما كثيرا من هنا وهناك
ولكنه كله خارج عن الاتزان
لا لفظه فصيح ولا معنى صحيح
في كل لفظ ومعنى خطأ صريح
فلما جرى لسانه بالهراء قال له الشيخ المعمر:
أيها الشاب أنت تظهر عيبك بلسانك
فلِمَ تتخذ من هذه الثياب ستارا أمامك؟
اجعل ثيابك مثل كلامك دون نقص أو زيادة
أو اجعل ثيابك موافقة مع كلامك
=========

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

الأوامر الإلهية في الآيات القرآنية

تصريف الأفعال في اللغة الفارسية

الكلام ، والقول والحديث ... ( فروق لغوية )